Ad Block Ad Block
體育
2022-11-28 12:37:09

世界盃2022︱許賢蘇豪尋NOW安巴比、哈伐斯由來 譯名音譯還是雅譯好?

分享:
大部份香港球迷叫麥巴比,NOW翻譯為安巴比。(美聯社)

大部份香港球迷叫麥巴比,NOW翻譯為安巴比。(美聯社)

世界盃熱潮下,NOW的球員譯名同樣被炒熱。試當真許賢和蘇豪拍片,嘗試訪問NOW相關職員的翻譯原則和困難之處,引起連登熱烈討論。

世界盃2022|Now旁述︰麥總安巴比 「瀨尿牛丸叫法」惹球迷爭議

世界盃2022|回味經典譯名 由龍格堡、保方到偷恐龍骨白必圖

即睇世界盃2022專頁 關注賽程免費直播最新戰情

一文睇清32隊世界盃決賽周大軍名單

 
大部份香港球迷叫夏維斯,NOW翻譯為哈伐斯。(美聯社)

大部份香港球迷叫夏維斯,NOW翻譯為哈伐斯。(美聯社)

NOW譯名近年一直都是球柝討論話題,他們翻譯不是麥巴比(Kylian Mbappe)而是安巴比,不是夏維斯(Kai Havertz)取哈伐斯,還有賀蘭、干堤、真尼普(Moussa Djenepo)、真士田(James Justin)等,例子多不勝數。

NOW三大譯名方法

試當真許賢和蘇豪拍片反映這熱話,他們到維園街訪,大部份球迷都會讀麥巴比而非NOW譯名安巴比。之後找來NOW職員當面訪問。NOW職員指會尊重當地文化,不會全部跟英文發音。他們先會上網找球員自我介紹發音,其次聽當地評述員發音。若兩者都找不到,就跟當地文字翻譯。至於太著名的球員如碧咸則不會更改。但NOW職員指難度在於德國、瑞士、法國等球員的多元文化背景,不同區份有不同發音方法,令譯名變得困難。

世界盃2022|回味經典譯名 由龍格堡、保方到偷恐龍骨白必圖

維園小球迷慣常叫麥巴比而非安巴比。(NOW截圖)

維園小球迷慣常叫麥巴比而非安巴比。(NOW截圖)

鹽叔︰譯名最重要是溝通

許賢和蘇豪另找來好青年荼毒室的鹽叔訪談譯名,香港恒生大學翻譯及外語學院兼任講師的鹽叔指,大指可分為音譯和雅譯。他續指譯名最重要是溝通,要令全部人都知道是指誰。被問到NOW譯名質素,鹽叔就指欣賞NOW尊重當地文化,不會只以英語翻譯。

連登討論區有文章質疑NOW的球員譯名,作者指麥巴比、簡迪、夏蘭特才是王道,反對用安巴比、干堤、賀蘭。

按此即睇《試睇世界盃》【EP5 有冇人覺得麥巴比同安巴比好似樣?】

Ad Block
請接受以下私隱政策及免責聲明,以示你同意am730內之私隱政策及免責聲明。了解更多
接受