dadblk3 madblk3
adblk3
adblk3
生活
出版:2026-Mar-12 12:00
更新:2026-Mar-12 12:00

網上熱話|文具舖現獨特貨物名 疑與神級英譯中有關 網民再食字:好「離譜」

分享:
Nose 03

網上熱話|文具舖現獨特貨物名 疑與神級英譯中有關 網民再食字:好「離譜」

adblk4

香港地出名講嘢鍾意中英夾雜,更會因為太順口而忘記部分英文的中文讀法,例如想將「幫我check下」全句用中文讀出的話,相信都要諗一陣先load到要譯作「幫我檢查下」。雖然除了將中文變做英文讀出來十分常見,但若然掉轉將英文硬譯做中文的話,可能就比較少有。早前,有網民在一間文具舖發現神級英譯中的貨物名,引起網民爆笑留言。

文具舖現獨特貨物名

香港人除了習慣中英夾雜外,亦因為是國際大都會的原因,幾乎街上大部分標示以至餐廳的餐牌都會有中英對照,方便不同語言背景的人閱讀。不過,若然標示變成由英文硬譯做中文的文字,市民要睇得明就可能需要花點時間細味。早前,有網民在一間文具舖發現一個獨特兼罕見的貨物名,只因貨格上貼著寫有「尼甫紙」的標示,令一眾網民陷入猜測。

圖片來源:Threads1 圖片來源:Threads 圖片來源:eBay

疑與神級英譯中有關

就咁講「尼甫紙」的話,相信沒有人可以確認到底是甚麼產品,但從照片中看到的貨物其實是一包15張、寫有英文字「Label」的貼紙,實物應為有黏貼功能的標籤貼紙,多數用於標記文件之用。

KBS《總理與我》劇照

KBS《總理與我》劇照

網民創意留言超爆笑

眼見文具舖如此有創意地將英譯中文字作為產品標記,不少網民均留言指十分有趣,「呢個版本第一次見」、「勁過通勝學英文」、「我都load咗兩秒先諗到」,亦有人認真嘗試後揚言「讀極都讀唔到label」、「呢個字讀『苦』,杜甫」,更在神級英譯中上再「食字」,直言這個譯法「真係尼哂大甫」、「離譜紙」。

圖片來源:Threads2 圖片來源:Threads3 圖片來源:Threads4 圖片來源:Threads5 圖片來源:Threads6

ADVERTISEMENT

【👇立即追蹤👇】

ad

恭喜你!獲取1分 !

更多積分任務