世界盃|夏蘭特麥巴比譯名成Threads熱話 耶耶托尼成歷史
挪威前鋒夏蘭特(Erling Haaland)及法國射手麥巴比(Kylian Mbappe),日前在今屆首次披甲皆有入球,分別為挪威及法國隊全取三分。不過NowTV譯名再次成為網民討論焦點,一名網民在Threads表示︰「其實香港人已經叫慣左夏蘭特及麥巴比,真心唔明為何now台繼續叫賀蘭,安巴比。」
世界盃|南韓對墨西哥6月19日早上ViuTV免費直播 加拿大瑞士亮相
有網民留言稱「懶係跟原文正音譯名,結果譯到一頭霧水」、「廣東體育台反而係叫夏蘭特、麥巴比」、「叫慣咗魔人布歐同忍者龜」,更有人稱「最搞笑係有時Now啲人會口快快叫咗夏蘭特,之後又改口叫返賀蘭,根本連班講波佬都叫唔慣」「譯名除讀音要接近,也需要名字要靚。Haaland用正音譯要叫可能,Messi 譯做咩事?Hazard譯做阿沙?咪就係夏蘭特/美斯/夏薩特好睇D囉,跟返馬會啦好心」「我支持用原文正音翻譯,但要中途無啦啦改嘅唔該改埋碧咸先」
夏蘭特︰普通人讀「夏蘭特」就可以
事實上,艾寧夏蘭特父親(Alf-Inge Haaland)效力列斯聯及曼城時,香港傳媒常用譯名已經是夏蘭特。而艾寧夏蘭特本人數年前曾解釋,挪威人可以讀「賀蘭」(Err - Ling - Bra'ot Holland),而普通人讀「夏蘭特」(Erling Braut Haaland)就可以。因此在英超的影片中,他發音為「夏蘭特」。
而Now新聞網中,可以找到「世界盃睇波日記|螢花Vian點解叫夏蘭穎」、「球星夏蘭特代言王老吉廣告扮哥斯拉噴火配樂超洗腦網民」,同時亦可以搜尋到「賀蘭:美斯是瘋子」、「【全場精華】世界盃I組賀蘭世盃首戰兩入球挪威4比1大勝伊拉克」。
域天拿變域真亞
其餘不少譯名亦有爭議,葡萄牙中場域天拿(Vitinha)讀自己的名字為「域天拿」,但卻被NowTV譯為域真亞。克羅地亞後衛加華度爾(Josko Gvardiol)則被Now譯為法迪奧。有球迷表示澳洲前鋒穆罕默德托尼(Mohamed Toure)被Now稱為托希,如果耶耶托尼(Yaya Toure)現在才出道,變成「也也托希」,未能「yeah yeah yeah」。






























































