dadblk3 madblk3
adblk3
adblk3
新聞
出版:2013-Jun-07 06:00
更新:2013-Jun-07 06:00

Idiom

分享:

幾天前,丈夫在我facebook的“Let’s Speak English”群組裡放了一張照片,並假設那是一本書的書面,要組員仔細思考,想出一個書名。他的標題是“Put on your thinking caps”。

“Put on your thinking caps”是英文的諺語,意思是深入思考某事,直接翻譯就是「戴上你思考的帽子」。第一套《哈利波特》電影就有一頂會思考的帽子,新入學的學生都要戴上這頂帽子,讓帽子分析他們的思想,然後給分到不同的學社(House)。

香港是一個華洋雜處的地方,中文使用的情況常有英文的影子。以前,遇到事情或人不合適自己時,廣東話會說:「唔啱我口胃」,但近年很多人都喜歡用一個英文翻譯的說法:「唔係我杯茶」 (It’s not my cup of tea)。幾個星期前,我第一次聽到有人把“You can’t have your cake and eat it”翻譯成廣東話說:「你唔可以有個蛋糕又食咗佢」。其實,相比中文原有的:「魚與熊掌,不可兼得」,英文的說法很囉唆,不明白說話的人為甚麼要捨中取英,可能的解釋是說話人平時都是用英文說話,習慣了用英文思考,自然地用了直接翻譯法。但是,如果聽話人不懂原來的英文諺語,這句話就沒效果,達不到溝通的目的。

其實,能用本身語言表達的意思就不應該借用外來語,以免妨礙溝通。如果有天一個人說:「戴上你思考的帽子。」你會作何反應呢?

Salin Wong

作者是經驗中文普通話老師,丈夫是英國人。

現為語文中心行政總監。電郵:[email protected]

ADVERTISEMENT

立即更新 /下載AM730手機APP 體驗升級功能

ad

dadblk4 madblk4

恭喜你!獲取1分 !

更多積分任務