Ad Block Ad Block
新聞
2021-03-18 04:30:00
日報

遊戲中文化問題冇得救?

分享:

話說《Bravely Default II》中文版翻譯引起中港台三地玩家嘅怒火,起因係玩家發現部分角色竟然講文言文,於是翻查日文版內容,對比之下,發現唔止角色對白會出現「汝等口尚乳臭、如是廝矣、娘娘、少俠」等,就連部分技能翻譯都變得武俠化,例如吟遊詩人嘅「不朽要塞的頑丈之詩」,中譯竟變成劉邦嘅「大風歌」,可以話非常黐線。之所以會出現呢個問題,要由遊戲中文化講起,其實絕大部分嘅中文化都只不過係流水式生產,外判俾翻譯公司負責,往往翻譯收到嘅都只係文本,冇畫面睇之餘,當然亦冇可能完全玩過隻game。另外文本亦唔一定係順住落,加上翻譯人員都係小組上陣,令到本身已經好零碎嘅文本變得更加零碎,偶爾會出現譯文風格前後唔統一嘅情況。須知道中文博大精深,英文嘅「huh?」,中文可以係「嗯?」又可以係「哦?」,意思同語氣都可以有好大分別。今次事件,似乎係翻譯公司連遊戲風格都未知嘅情況下夾硬上陣,導致本來穩陣直譯都未必會出現嘅笑話,為求中譯更加「貼地」反而做多咗,畢竟「吾輩」譯做「本座」都勉強可以接受,但去到吟遊詩人都識「樂府君子行」就似乎係玩過龍,希望日後有patch可以解決啦。

請接受以下私隱政策及免責聲明,以示你同意am730內之私隱政策及免責聲明。了解更多
接受