dadblk3 madblk3
adblk3
adblk3
新聞
出版:2017-Aug-30 06:00
更新:2017-Aug-30 06:00

語言藝術

分享:

某年,我接了一份工作,主責審閱已翻譯成中文的葡萄酒簡介。客戶給我的資料介紹共四百多款酒名,先根據葡萄品種分類,再以國家及產區列序。我本打算只看中文,審閱一遍便是,哪知在同一葡萄品種譯文中,發現不少極為相似;此外,有些讀過簡介再看酒名,就覺得簡介與事實不符!於是,我不得不翻看原文和酒名,甚至查看酒莊的官方資料了解一下,再核對譯文與原文,並向客戶提供編撰的建議。最後,基本審閱工作是做好了,客戶有否聽取附加的意見,就不得而知。

自此,每當我讀到不同酒莊、品牌或零售商的葡萄酒簡介資料,總會有意無意地詳閱,思考一下箇中含意及消費者如何理解那些資料。漸漸地,我明白到撰寫葡萄酒簡介涉及相當程度的「語言藝術」。

「平鋪直敘式」介紹酒款的香氣、味道、酒體、陳年潛力等等,無疑可簡單直接讓消費者知道葡萄酒的特色;但對於不大懂酒的人來說,它的意義不大。那邊廂,對於懂酒的人來說,不受外界影響而靠個人味蕾品酒,來得更有趣,所以它同樣沒太大意義。

另一類介紹是「天花龍鳳式」,把酒款說得天上有,地下無及「天下只得我最好(飲)」,它們吸引到的消費者多是出於好奇心而購買,品嘗過後則未必再感興趣。有些酒莊以「生活享受模式」提供與侍酒及配食有關資訊,這類內容帶參考性,有助各類消費者細味葡萄酒;最後一類是以「故事式」介紹酒莊和葡萄酒,牽引人心,驅使人因感動而購買。

說穿了,這些透過語言來描繪葡萄酒,信不信由你,相信多少也由你。或許,如某好友常言:「飲咗先講。」  

adblk4

恭喜你!獲取1分 !

更多積分任務