轉眼又過了聖誕節元旦。按習俗,聖誕節後的第十二天要把聖誕樹及一切裝飾物拆下。我們那棵聖誕樹是十多年前買的,至今是唯一的一棵,仍在使用,可算環保了。就算是那些trimmings,也重複用了許多年,絕不浪費。
我們學校編寫的《千里生光》雙月刊在去年12月特別出了聖誕特刊,我丈夫在其「雙語篇」寫了一些英國過聖誕節的傳統,提到聖誕節當天是“a day for family reunions, large dinners consisting of traditional roast turkey and ‘all the trimmings’”。這裡的“all the trimmings”不是指聖誕樹上的裝飾物,而是指吃火雞時的配菜,包括馬鈴薯、蔬菜、火雞的釀料、聖誕布丁等等。另外,文章中提到的“mince pie”,我在翻譯的中文篇寫作乾果餡餅。“Mince”的解釋是肉碎,但這餡餅裡沒有肉,全是乾果,何來叫“mince pie”?“Mince pie”的餡兒叫“mincemeat”。原來,在維多利亞時代,英國人用許多不同肉碎,主要是羊,以及一些乾果做成一個大批,就像我們小時候,香港酒樓把一些肉及蔬菜做成「大包」一樣。後來,“mincemeat”裡再沒有肉,剩下乾果,但仍叫“mince pie”,是聖誕節的傳統食物。英國的“meat pie”是英國人主食之一,批裡面主要是肉,如雞肉、牛肉、豬肉等。“pork”是豬肉,大家可知道“pork pie”的餡兒是甚麼呢?是像luncheon meat(午餐肉)的cooked pork.







