人際的往來免不了相互影響。處於地球村的年代,由政治經濟帶動的強勢文化刻劃了現代社會的模式,一些語言的使用也不知不覺地受強勢語言影響而改了模樣。
近十年,我們經常聽到這樣的說話:我講緊嘅係……,這說法不是廣東話固有的,而是從英文“What I’m talking about is……”翻譯過來的。廣東話固有的說法應該是:我話嘅係……,或者是:我係話……,不會特別強調「講緊」。中文語意的理解許多時候在乎前文後理,以及說話時的環境。兩個人對話,相互說話時當然就是「講緊」,何需要說「我講緊」。前幾天,我聽到一位議員在立法會上說:「我哋要『聚焦』喺……」。「聚焦」是“focus”的翻譯,但此情況中文的正確用語是「集中」。
誠然,這情況的出現可能因為說話人習慣用英文講話,說中文時就用了直接翻譯的方法,但也不否定有些人是故意而行,認為這樣具創意、較突出,卻不明白這用語只是不中不西而已。
過去,內地出現香港用的廣東話,例如「坐的士」,普通話有說「打的」,現在香港許多人卻把廣東話「質素」,按普通話的詞序,講成「素質」。所謂風水輪流轉,這情況實在無可厚非。不過,我不明白為甚麼有香港人把廣普都是說「效果」這詞語,講成「果效」。這又是想特立獨行,卻不明所以而造成的錯誤嗎?







