dadblk3 madblk3
adblk3
adblk3
新聞
出版:2015-Mar-06 06:00
更新:2015-Mar-06 06:00

揮春

分享:

新年期間,聽得最多的當然是一些祝賀語。許多平時不賣電視廣告的商業機構也會在年初一到年初三幾天,在電視上賣廣告,向觀眾拜年。

這些祝賀語一般是四個字。除了口說,我們也喜歡把它寫在紅紙上,貼在家裡或送給人,這就是「揮春」。「揮春」和「成語」一樣,能包含深長的意思,卻多了一層濃厚的文化氣息,要外國人完全明白字裡間的意義並不容易。一位Mr. Fong在網上放了一些「揮春」的英文翻譯,我在此借用幾個:風調雨順(Both wind and rain are favourable),吉星高照(The lucky star is shining high above),風生水起(Prosperity grows like rising wind and water),竹報平安(Bamboo presages safety)─這幾個「揮春」有較深的中國文化,字面上是翻譯了意義,但表達不出原來的味道。不過,也有一些「揮春」的意義是較簡單和表面的,如橫財就手(Windfall comes handy),天下太平(Peace on Earth),生意興隆(Business prospers),所翻成的英文完全能表達原意。

我沒學過吟詩作對,更沒研究過平仄規律。不過,我很喜歡寫一些詩句,不求是否合平仄,只求能表達內心所想。過去幾年,我都會用現有兩家公司的名字,「千里」及「生光」,寫一幅春聯放在公司。今年的是:  父蔭千里連綿羊

主耀生光閃現年

Salin Wong  Facebook:Salin wong

作者是經驗中文普通話老師,丈夫是英國人。

現為語文中心行政總監。電郵:[email protected]

ADVERTISEMENT

ad
dadblk4 madblk4

恭喜你!獲取1分 !

更多積分任務