Ad Block Ad Block
本地
2021-03-19 04:30:00
日報

無人監管 熱門字典App錯漏百出 新華社:誤人子弟

分享:
紙本字典漸被字典App取代。(互聯網)

紙本字典漸被字典App取代。(互聯網)

官媒認為要加強監管字典App。(互聯網)

官媒認為要加強監管字典App。(互聯網)

用字典App輔助學習雖然比揭字典方便,但有可能學到「假英文」!新華社記者從社交平台、網頁及網上論壇發現,用戶動輒過億的「網易有道詞典」、「金山詞霸」等熱門字典App,被指有串字、翻譯及音標等錯誤,例如「system」(制度)串成「systme」,「resume」用作動詞和名詞有不同發音和意思,音標卻只標出名詞的「/ˈrezəmeɪ/」,累一位大學生口語考試被扣分。不少網民戲言「找到學不好英語的原因了」,新華社則強調,「商品可以有錯漏,知識不可有瑕疵。錯誤的知識比無知更可怕,放任不管就是誤人子弟」。
 

報道指,在網易有道詞典查「學制」的英文,得出「eductional systme」,「system」最後兩個字母調轉。「滬江小D詞典」亦有類似錯誤,解作「資本家危機」的「a crisis of capitalis」,將資本家capitalist的「t」漏掉。熱門背單詞App「百詞斬」只將resume的名詞音標標出,未註明動詞和名詞讀音不同,貴州師範大學一名姓陳學生口語考試時,照將用於動詞的resume發音成名詞,被老師扣分,「老師解釋說,resume作為動詞時的發音為/rɪˈzu:m/。我這才發現這個詞的動詞、名詞讀音不同,我被百詞斬誤導了」。

Ad Block


此外,在金山詞霸中輸入「彭惠說,那個時候礦上的工人都下崗了,只能外出打工。」翻譯顯示為「Peng Hui said that at that time, the mine workers were laid off, can only go out to work.」除了動詞時態「were」和「can」不統一,「were laid off, can only go out to work.」更是中文語法、句式。網易有道詞典的中譯英句子亦有類似時態錯誤等語法問題。


多部門表示無法監管
報道指,網易有道詞典回覆查詢時,承認機器翻譯有待努力,但未提及詞條內容錯誤問題,其他3個被點名的App則未有回應。至於監管問題,報道引述教育部門及地方市場監督管理局相關負責人稱,無權監管英語學習類App,出版部門相關負責人則稱,只能查處涉侵犯版權問題。

Ad Block


浙江傳媒學院新聞與傳播學院教授杜恩龍表示,出版紙本辭書要經過非常嚴格的三審六校,電子詞典卻被當成普通電子產品或軟件來管理,電子詞典生產者不具備出版、編纂詞典資格,甚至缺乏足夠編輯力量。他認為,電子詞典應納入國家新聞出版署管理範圍,嚴格市場准入條件,不能僅將其當作一般電子產品來管理。華東師範大學傳播學院副院長肖洋亦表示,要規範電子詞典App內容來源,保證獲授權、合法。

請接受以下私隱政策及免責聲明,以示你同意am730內之私隱政策及免責聲明。了解更多
接受