網友「使徒子」喺微博上貼出一張喺外國唐人街餐館拍嘅照片,可以見到牆上有兩句自帶英文翻譯嘅中文:「父債子還」(Ten men, ten minds),「福無重至禍不單行」(A needle is sharp at only one end)。
相信店主應該以為嗰兩句中文,係英譯嗰個意思,但明顯係有某啲地方出錯而出事,中國人睇到真係笑死。
網友「使徒子」喺微博上貼出一張喺外國唐人街餐館拍嘅照片,可以見到牆上有兩句自帶英文翻譯嘅中文:「父債子還」(Ten men, ten minds),「福無重至禍不單行」(A needle is sharp at only one end)。
相信店主應該以為嗰兩句中文,係英譯嗰個意思,但明顯係有某啲地方出錯而出事,中國人睇到真係笑死。