Ad Block Ad Block
本地
2021-07-22 21:25:00

泡菜之爭|韓式Kimchi以後唔叫「泡菜」 官方譯名定為「辛奇」

分享:
「阿豬媽」與「辛奇」。(路透社)

「阿豬媽」與「辛奇」。(路透社)

以後去食韓國嘢,要講唔該一碟「辛奇」吖!中國去年為四川泡菜取得國際標準認證,與南韓爆發一場「泡菜之爭」,爭論誰才是正統泡菜,韓方表示有關標準只限於四川泡菜,與韓式泡菜無關。為免再與中國的泡菜(Paocai)混淆,南韓文化體育觀光部周四正式提出韓式泡菜Kimchi的官方中文譯名——辛奇。

相關新聞:
泡菜之爭|華春瑩:各國泡菜各有千秋 勿加偏見傷感情
中國主導泡菜ISO國際標準誕生 南韓:唔關kimchi事

當地傳媒指,由於中文並無「Kim」或「Ki」音節,難以作準確音譯,南韓農林畜產食品部分析了逾4000個中文詞彙的發音、比對8種中國方言讀法,並徵求南韓駐華使館專家意見後,提議將Kimchi譯為「辛奇」。當局於今年初從16個候選譯名中挑選出「辛奇」,原因是與韓語原文發音相似,同時令人想到「辛辣」及「新奇」。

請接受以下私隱政策及免責聲明,以示你同意am730內之私隱政策及免責聲明。了解更多
接受