加拿大有超市將芥蘭苗譯作「GAI-LAN JR.」。(audrey.c18@Threads)
相信大家都有吃過芥蘭苗,亦知道芥蘭苗的英文譯作「Baby Kale」。不過,近日就有網民在Threads上載了一張在加拿大超市拍攝的照片,發現當地超市的芥蘭苗英文竟譯作「GAI-LAN JR.」,即「GAI-LAN Junior」。該網民直言名字好cute。
照片引來不少網民討論。有網民就打趣指,如芥蘭苗變老了,是否應該譯作「GAI-LAN senior」;有網民則認為該翻譯像明星的名字;亦有網民認為,覺得這些翻譯是給華人看。亦有網民反問,有沒有「Choi-Sum Jr」或者「Pak-Choi Jr」。有網民便以照片回應,菜心苗是譯作「Choi-Sum Baby」。
「芥蘭苗」的正確英文翻譯可以是「Baby Kale」或者「Chinese Baby Kale」。




















