本地
2025-06-15 08:00:00

列拿士地臺英文翻譯擺烏龍 女王大道誤譯皇后大道|香港街道故事

分享:
列拿士地臺英文翻譯擺烏龍 女王大道誤譯皇后大道|香港街道故事

列拿士地臺英文翻譯擺烏龍 女王大道誤譯皇后大道|香港街道故事

香港街道的有趣故事中,要數烏龍之最的,相信非位於中環半山的列拿士地臺莫屬。為甚麼?因為其英文名稱被指是錯得非常離譜。

同樣是英文譯名「出事」的,還有令人傻傻分不清的「女王」和「皇后」,究竟是怎樣一回事呢?

文章出處:「當代中國」網站

半山列拿士地臺翻譯英文出錯 原是「Alexander」字母全都倒轉

adblk5
半山列拿士地臺翻譯英文出錯 原是「Alexander」字母全都倒轉

半山列拿士地臺翻譯英文出錯 原是「Alexander」字母全都倒轉

若你到訪中環半山的列拿士地臺,看到其英文街名的名牌,一定會忍俊不禁,甚至會嘲諷翻譯者的英文水平。

翻查資料,最普遍的說法是,列拿士地臺英文名「Rednaxela Terrace」中,其實Rednaxela是倒調了的Alexander,估計是紀念一位名為Alexander(亞歷山大)的名人。

由於香港早期的街道都是先有英文名稱,再交由官員翻譯成中文,所以估計當時負責翻譯的官員,是習慣了中文書寫由右至左的寫法,因而錯誤地將「Alexander」寫成「Rednexela」。結果這個烏龍英文名稱就一直流傳至今了。

延伸閱讀:撞名街道|街市街曾遍布港九新界|香港街道故事

女王和皇后英文翻譯都是Queen  原為紀念女王誤譯成皇后

皇后大道是港島一條主要街道,分為皇后大道西、皇后大道中及皇后大道東,由中西區石塘咀一直延伸至灣仔、跑馬地。而皇后大道中更是中環的繁忙街道,經常擠滿人潮和車輛。(圖片來源:Shutterstock) 域多利皇后街(Queen Victoria Street)原是紀念當時的英國維多利亞女王,但繙譯時將Victoria音譯為「域多利」;又因女王和皇后的英文同樣是Queen,因而被誤譯為「皇后」。(圖片來源:Shutterstock) 紀念英國維多利亞女王的銅像於1896年鑄造,原本擺放在中環皇后像廣場,惟在香港日據時期曾被運往日本,後來銅像歸還香港,被安放在新建成「維多利亞公園」至今。(網上圖片)

有關香港街道英文名稱的烏龍事,又豈止一宗?

考考大家,港島區的皇后大道、域多利皇后街,究竟為了紀念女王還是皇后?

不論是皇后大道或域多利皇后街,都是紀念當時的英國維多利亞女王。不過,女王和皇后的英文同樣是Queen,在當年華人都未有女王的概念,因而將原本意思的女王大道,誤譯為皇后大道。於是,一切有關Queen的中文譯名都成為了「皇后」。

就連1896年港英政府為紀念維多利亞女王登基60周年,不單鑄造了女王銅像,又將原本的皇家廣場改名為「皇后像廣像」

「女王變皇后」,中英文譯名的烏龍事,一直未有更正;皇后大道、域多利皇后街、皇后像廣場的名稱也就沿用至今,也就成為一段令港人不禁莞爾的集體回憶。

延伸閱讀:香港「名不副實」街名知多少 銅鑼灣山路不在銅鑼灣?|香港街道故事

【本文獲「當代中國」授權於am730刊出,歡迎關注】

adblk6

ADVERTISEMENT

立即關注👉 AM730 健康 Youtube Channel 健康事 HealthKeys

了解更多