Ad Block Ad Block
本地
2017-10-19 06:00:00

過渡97回歸 中文審訊增 嘆傳譯難擔當溝通橋樑

分享:
吳雅珊與學生作模擬傳譯訓練。(受訪者提供)

吳雅珊與學生作模擬傳譯訓練。(受訪者提供)

「把口生喺人哋度。」傳譯員大多不知道下一秒要譯甚麼。港大助理教授吳雅珊憶述,於九十年代初在審裁處擔任法庭傳譯主任,司法機構為了預備過渡九七回歸,中文審訊漸增,吳稱,當時入職原以為傳譯工作可協助外籍法官溝通,但由於華人法官數目開始增加,傳譯員只是在案件開審前,為控罪內容「提供中文版本」,並非真正傳譯,與自己的期望有落差,最終只全職做了逾一年,便往英國進修,其後再重返母校港大任教翻譯,冀培養下一代傳譯人才。

請接受以下私隱政策及免責聲明,以示你同意am730內之私隱政策及免責聲明。了解更多
接受