
廣州英文是Canton還是Guangzhou? 西方發明VS中國原創名字要分清
廣州的外語名稱,到底是「Canton」,還是「Guangzhou」?這兩個譯名一個沿用已久,一個是官方認定,至今誰也取代不了誰.....
文章出處:「當代中國」網站
西方發明VS中國原創

漢語拼音是學習中文的重要入門工具。(圖片來源:getty)
「Canton」一詞出現得很早,可追溯至16世紀一本講述葡萄牙人在澳門情況的書籍,是西方人的「發明」。「Canton」初時指的是「廣東省城」,因為當時「廣東省城」和廣州還不是同一回事,但後來它逐漸成為廣州的通用譯名。
而「Guangzhou」一詞則是中國的「原創」,它源自1958年推出的《漢語拼音方案》。
至20世紀70年代後期,聯合國通過以《漢語拼音方案》拼寫的中國地名,作為羅馬字母拼寫法的國際標準,此後中國官方陸續出台多個文件規範相關問題,自此廣州的正式羅馬字母譯名便定為「Guangzhou」。
延伸閱讀:美國也有「廣州」?還不止一個!
西方人更知「Canton」?

不少外國人搞不清「Canton」和「Guangzhou」的分別。圖為廣州北京路步行街。(圖片來源:視覺中國)
羅馬字母是甚麼?簡單來說,英語、法語、德語、西班牙語等西方語言,使用的就是羅馬字母。
作為廣州舊譯名的「Canton」,雖然在官方層面被「Guangzhou」取代,但它在西方世界卻已「深入民心」,很多外國人和機構因習慣等原因,並沒有跟隨改名,例如某國駐廣州領事館的外文名稱便用「Canton」。
傳媒報道還舉了一個例子:不少和外國人打過交道的朋友都有體驗,就是說「Guangzhou」時聽不懂,直到說出「Canton」,對方才恍然大悟。
周恩來親定「Canton Fair」

「廣交會」和「Canton Fair」都是由周恩來總理親定,自1957年代沿用至今。(圖片來源:getty)
其實「Canton」在中國國內同樣沒有完全消失,箇中有歷史原因,亦與該詞知名度高、便於對外推廣不無關係,例如自1957年開始舉行的「廣交會」,英文名是「Canton Fair」,數十年不曾改變;又例如廣州的新地標「小蠻腰」,正式英文名是「CantonTower」。
順帶一提,「廣交會」全名是「中國進出口商品交易會」,英文是「China Import and Export Fair」,「廣交會」的簡稱及其英文譯名是時任國務院總理周恩來親定的,原因是全名太長,擔心外國人不容易讀。
說「Canton」還要說到由此衍生的「Cantonese」,它是「廣州話」或「廣東話」的通用英文叫法。當然,有學者認為「Cantonese」對應「廣州話」或「廣東話」並不嚴謹,它應該是「省城白話」才對。
北京大學不是Beijing U?

北京大學英文名是一直沿用「Peking University」,小圖為該校校徽。(圖片來源:getty)
中國還有一些城市的舊譯名,在類似背景下繼續存在,例如首都北京的官方譯名是「Beijing」,但存在數百年之久的舊譯名「Peking」,仍為部份外國人所使用。
中國人對「Peking」也不會太陌生,著名學府北京大學的英文名稱,一直是「Peking University」;北京烤鴨的英文是「Peking duck」。
最後再說一個舊譯名知名更高的例子——山東省的青島。青島的官方譯名是「Qingdao」,惟很多外國人知道的卻是它的舊稱——「Tsingtao」。為甚麼?如果大家愛喝啤酒,或許馬上知道答案。
【本文獲「當代中國」授權於am730刊出,歡迎關注】