
用返「國米」,唔該
其實,我可唔可以好認真咁,要求大家用返「國米」,叫國際米蘭做「國際」,真係離譜兼奇怪。
國米,係「國際米蘭」嘅簡稱,係將球隊嘅中文譯名簡化,而唔係Inter 嘅直譯,所以根本就一啲問題都無。我知巴塞係「地上最強」,但係試試幻想下個禮拜嘅歐聯新聞,「巴塞淘汰/惜敗/苦戰國際」,任憑賽果如何,國際都唔會及國米容易明白。這並不是因為以前用開「國米」,而係「國際」本身就已經係一個有意思,指向緊另一樣嘢嘅字,既然係咁可唔可以用返「國米」呀?
其實香港用嘅「翻譯」方法,一向好有自己一套,時而「音譯」、也有「意譯」,甚至簡單一個字兩者並用都屢見不鮮。舉個例:高貝利Highbury,一個字前後已經用晒音同埋意譯,作用係避開廣東話個「Hi」音。翻譯就係咁,要好似剛剛提到咁,發表我哋嘅語言習慣,亦都要追求「美感」,每個名都只係追求同原本嘅讀音或意思百分百準確,可能會適得其反甚至矯枉過正。就好似Djenpo變成「真尼普」,都真係幾離譜。
而家嘅譯音,特別係球員名真係做得差,經典嘅當然係麥總「安巴比」,Elliot由「艾利諾」變咗「艾利阿治」,Zirkzee係「施亞斯」,既難度又唔好聽。最離譜係麥佳亞竟然有媒體夠膽變「馬古尼」,真係災難級文盲先做得出。