Ad Block Ad Block
本地
2023-07-22 09:55:00

網上熱話|網傳串錯露天廣場英文Piazza變Pizza 康文署:指示牌已更換 (更新)

分享:
網傳康文署串錯露天廣場英文名,將Piazza變Pizza,不少網民都當笑話看。(網上圖片)

網傳康文署串錯露天廣場英文名,將Piazza變Pizza,不少網民都當笑話看。(網上圖片)

【7月22日更新】新增康文署回應

常言道:「人有錯手,馬有失蹄」,有時真是在所難免。不過,香港一向標榜作為國際大都會,若然連政府的英文都出錯,難免令人啼笑皆非。近日網上流傳一張康文署「露天廣場」指示牌,上面英文翻譯竟然把「Piazza」串錯成「Pizza」,即是將「露天廣場」的地名譯成食物「薄餅」,惹來網民「搲爆頭」之餘,還不停嘲笑,更有人說「香港果然係美食天堂」;亦有網民質疑會否是「P圖」。

康文署回覆本報查詢指,網絡上流傳的照片位置為康文署青衣東北公園內的露天廣場,該露天廣場最近完成新增天幕工程,當中包括翻新廣場的指示牌。照片中的指示牌尚待驗收。 

承辦商已更正

署方在7月20日驗收時發現英文部分出錯,隨即圍封指示牌並要求承辦商立即更正,而承辦商已於7月21日完成更換該指示牌。

網上熱話|網傳串錯露天廣場英文Piazza變Pizza 康文署:指示牌已更換 (更新)

康文署承辦商已更換指示牌英文標示。

Ad Block

網民當笑話看   問「點解冇菠蘿㗎?」

從網上圖片可見,一個寫有「康樂及文化事務署」的指示牌上,中文寫著「露天廣場」,惟下方的英文名卻寫成薄餅「PIZZA」,而並非「露天廣場」的英文譯名Piazza。發帖的網民笑言:「兩個英文串法都差幾遠架!我唔信識英文人都走晒!」

不少網民都將照片當成笑話看,有人說:「失禮死人」、「人才走了」、「是是但但求X奇」,「係咪識英文人都走哂」、「香港果然係美食天堂」;亦有人笑言:「係中文寫錯左啫」、「以今時今日嘅香港,英文應該係Lu Tin Gong Chang先啱」、「仲用緊真英文字係咪值得高興下呢」,更有網民說有點肚餓,反問「菠蘿呢?點解冇菠蘿㗎?」

Ad Block
請接受以下私隱政策及免責聲明,以示你同意am730內之私隱政策及免責聲明。了解更多
接受