生活
2025-08-24 16:00:00

網上熱話|新蒲崗麵舖現爆笑餐牌 中英對照幾乎全錯 「手拍青瓜」竟然咁譯?

分享:
網上熱話|新蒲崗麵舖現爆笑餐牌 中英對照幾乎全錯 「手拍青瓜」竟然咁譯?

網上熱話|新蒲崗麵舖現爆笑餐牌 中英對照幾乎全錯 「手拍青瓜」竟然咁譯?

香港貴為國際大都會,大部分告示、標貼,以至食肆餐牌等,都幾乎有中英對照。現時的網上翻譯軟件和AI變得普及,但在翻譯上仍偶爾會鬧出笑話。早前有網民就發現新蒲崗一間麵舖的爆笑餐牌,只因上面的中英對照近乎全錯!

圖片來源:電影《孤獨的美食家》劇照

圖片來源:電影《孤獨的美食家》劇照

近日,一位網民幫襯位於新蒲崗的麵舖時,除了被麵舖內的食物吸引,亦被他們的餐牌震懾,只因餐牌雖然貼心地設有中英對照,但上面的英文幾乎全錯,引起不少笑話。

adblk5
圖片來源:電影《完美搭檔》劇照

圖片來源:電影《完美搭檔》劇照

凍熱飲品搞笑翻譯 手拍青瓜英文竟然係咁

從發文者上傳的照片中,可見他主要拍了凍熱飲品部分,先以熱飲為例,「齋啡」譯作「Zhai Fei」、「鴛鴦」譯作「Mandarin Ducks」、「華田」就直接用音譯為「Huatian」。而凍飲則大部分在熱飲英文的基礎下,加上「Frozen」一字就算,惟「凍華田」卻不是「Frozen Huatian」,而是「Dong Huatian」。至於餐點方面,最爆笑的是餐廳將「手拍青瓜」譯作「Pat the cucumber with your hand」。

圖片來源:Threads 圖片來源:Threads 圖片來源:Threads

網民:想唱返首Let it go

麵舖搞笑的中英對照餐牌引起網民熱烈討論,「頭兩張都唔算好笑,第三張手拍青瓜個英文好笑到仆X」、「佢當港式鴛鴦奶茶係真的 Mandarin duck」、「不過2025仲邊到搵到咁嘅翻譯 Google translate都冇咁差掛,定係特登玩嘢咋?」,更有人因為餐牌上出現太多次「Frozen」而笑稱「水吧師傅係咪叫 Elsa」、「睇到想唱返首Let it go」。

圖片來源:電影《冰雪奇緣》劇照 圖片來源:Threads 圖片來源:Threads 圖片來源:Threads 圖片來源:Threads

ADVERTISEMENT

ad